奈飞影视
首页电影电视剧综艺动漫短剧
电影《明亮的星 Bright Star》完整版免费在线观看

明亮的星 Bright Star7.7

导演:坎皮恩

演员:凯瑞 / 卫肖 / 保罗 / 里夫 / 阿里斯 / 杰拉德 / Sam Gaukroger / 奥斯汀 / 坎贝尔-休斯 / 福克斯 / 富兰克林 / 阿梅斯托 / Guy Mannerings / 露辛达 / 施耐德

年份:2009-11-06

地区:英国,澳大利亚,法国

立即播放分享给好友

云播资源如遇卡顿,请切换播放资源

线路1 线路2 线路3

正片

情节简介

美丽的富家女芬尼(Abbie Cornish 艾比·考尼什 饰)沉醉于时尚之中,亲手为自己设计并制作衣物是她最大的乐趣。偶然的一次机会,她看到了隔壁穷小子济慈(本·威士肖 Ben Whishaw 饰)并不畅销的诗集,她被那些字句吸引,于是便寻找一切机会接近那个忧郁的男人。在济慈的影响下,芬尼开始学习和欣赏诗歌,在相处过程中两人深陷情网。然而这段感情从开始就遭到各种反对,在聚少离多的日子里,一对恋人通过书信传达彼此心中的爱恋。归来的济慈送给芬尼订情的戒指,并送给她一首题为《明亮的星》的诗,两人在各种各样反对的声音中继续坚守着这份爱情。不久,济慈的新作终于问世,可是此时他却患上了严重的肺病……
本片导演是曾凭《钢琴课》斩获金棕榈大奖的简·坎皮恩(Jane Campion)。本片入选了第62届戛纳国际电影节主竞赛单元,并提名第82届奥斯卡最佳服装设计奖。

用户点评

  • 来自网友【海德拉】的评论 My heart aches, and a drowsy numbness pains 我心作痛,一阵昏沉麻木的痛苦 My sense, as though of hemlock I had drunk, 我的意识,如同我饮下毒酒, Or emptied some dull opiate to the drains 又或将阿片吞至干涸 One minute past, and Lethe-wards had sunk: 不过一分,便朝忘川沉堕: 'Tis not through envy of thy happy lot, 非因妒忌你欢乐之多, But being too happy in thine happiness,— 但凭你欢乐中我亦极乐 That thou, light-winged Dryad of the trees 你啊,林木间轻羽的德律阿德(*森林女神) In some melodious plot 在一方悠吟的 Of beechen green, and shadows numberless, 山毛榉翠林,无数幽影里 Singest of summer in full-throated ease. 以满喉的逸思歌起夏日。 O, for a draught of vintage! that hath been 哦,敬这远古的佳酿!那定已然 Cool'd a long age in the deep-delved earth, 在深钻的土地中长年冷藏 Tasting of Flora and the country green, 品尝过芙洛拉之味和那乡野青翠, Dance, and Provençal song, and sunburnt mirth! 舞蹈,普罗旺斯之歌,和阳炎的欢笑! O for a beaker full of the warm South, 哦敬这充溢的温暖南国, Full of the true, the blushful Hippocrene, 盛满真切的,令人羞红的诗泉,(*赫利孔山上的灵泉) With beaded bubbles winking at the brim, 如珠的酒沫在杯边眨眼, And purple-stained mouth; 也敬这染紫的嘴唇; That I might drink, and leave the world unseen, 我想饮下那些,留下这世界未见, And with thee fade away into the forest dim: 随你隐入深幽林间: Fade far away, dissolve, and quite forget 褪入远方,消溶,全然遗忘 What thou among the leaves hast never known, 什么你在穿梭于叶间时从未知晓, The weariness, the fever, and the fret 那疲倦,那狂热,那焦躁 Here, where men sit and hear each other groan; 在此地,人们对坐着彼此哀叹; Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs, 这里麻木的会颤动,悲伤,惟存灰发, Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies; 这里青春长成苍癯形影,然后死亡; Where but to think is to be full of sorrow 这里惟一可想的是满怀悲伤 And leaden-eyed despairs, 铅重眼中的诸多绝望, Where Beauty cannot keep her lustrous eyes, 这里美难保她光辉的双眸, Or new Love pine at them beyond to-morrow. 新的爱在明天外与之憔悴相对。 Away! away! for I will fly to thee, 走吧!走吧!因我要向你高飞, Not charioted by Bacchus and his pards, 不为巴克斯和他的豹群之车驾驭, But on the viewless wings of Poesy, 而是乘着诗韵的隐秘双翼, Though the dull brain perplexes and retards: 尽管这迟钝头脑困惑滞缓: Already with thee! tender is the night, 我已与你同在!这夜温柔, And haply the Queen-Moon is on her throne, 月后当已登上她的王座, Cluster'd around by all her starry Fays; 被她所有繁星仙女簇拥; But here there is no light, 但此地无光照耀, Save what from heaven is with the breezes blown 仅存天国一线,伴随阵阵微风 Through verdurous glooms and winding mossy ways. 穿过黯绿的阴影与蜿蜒的苔径。 I cannot see what flowers are at my feet, 我看不到脚边是怎样的鲜花, Nor what soft incense hangs upon the boughs, 亦不识悬萦枝条的温软之香, But, in embalmed darkness, guess each sweet 却在这不腐的黑暗中,猜测每种甜蜜 Wherewith the seasonable month endows 如何由时令之月赋予 The grass, the thicket, and the fruit-tree wild; 那草地,那灌木,那野生的果树; White hawthorn, and the pastoral eglantine; 纯白的山楂花,与牧场的野蔷薇; Fast fading violets cover'd up in leaves; 叶下速凋的紫罗兰; And mid-May's eldest child, 还有仲五月的长子, The coming musk-rose, full of dewy wine, 将开的麝香玫瑰,盛满莹莹露酒, The murmurous haunt of flies on summer eves. 萦绕的飞蝇的夏夜私语。 Darkling I listen; and, for many a time 黑暗中我倾听;有许多次 I have been half in love with easeful Death, 我几近爱上了逍遥的死, Call'd him soft names in many a mused rhyme, 用诸多冥思的灵韵呼唤他温柔的名字, To take into the air my quiet breath; 将我的静谧之息散入空茫; Now more than ever seems it rich to die, 如今我似能尤其丰饶地赴死, To cease upon the midnight with no pain, 让生命无痛地在午夜停止, While thou art pouring forth thy soul abroad 当你的艺术倾落于你的灵魂 In such an ecstasy! 在狂喜如斯! Still wouldst thou sing, and I have ears in vain— 而你仍会歌唱,我则徒劳地欣赏—— To thy high requiem become a sod. 你高扬的安魂曲归于尘土一方。 Thou wast not born for death, immortal Bird! 你并非向死而生,不朽的鸟! No hungry generations tread thee down; 没有饥饿的世代将你践踏扑倒; The voice I hear this passing night was heard 我在这匆匆的夜里听到的声音同样 In ancient days by emperor and clown: 相闻于远古时日的小丑与君王: Perhaps the self-same song that found a path 兴许这同一支歌会寻得一条小径 Through the sad heart of Ruth, when, sick for home, 穿越露丝那悲伤的心,当,思乡病起, She stood in tears amid the alien corn; 她在异乡的谷地中含泪伫立; The same that oft-times hath 这同样的声音常常 Charm'd magic casements, opening on the foam 引动扇扇魔力窗扉,开向危险大海的 Of perilous seas, in faery lands forlorn. 水沫,在被遗忘的仙灵之土。 Forlorn! the very word is like a bell 被遗忘!这词如一声钟响 To toll me back from thee to my sole self! 将我从你召回到我唯一的自己身上! Adieu! the fancy cannot cheat so well 别了!这幻想无法欺人过好 As she is fam'd to do, deceiving elf. 如她,行骗的精灵,熟悉的那样。 Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades 别了!别了!你悲哀的赞歌渐渺 Past the near meadows, over the still stream, 飘过近处草地,越过静静溪流, Up the hill-side; and now 'tis buried deep 上到那座山坡;如今深埋地下 In the next valley-glades: 在下一片林中幽谷: Was it a vision, or a waking dream? 那是幻景,抑或清醒之梦? Fled is that music:—Do I wake or sleep? 那音乐已逃走:——我是醒又是眠?
  • 来自网友【以雨豢魚】的评论 並不認為討論裙子長度和跳舞是落俗的,相反其實最開始出現的濟慈寫的那幾句詩就是在形容例如裙子這樣美好的事物,並且感情確實讓人抑鬱 抑鬱讓人情緒起伏,才會有靈感 這是對的 抑鬱質就是適合搞藝術,感情的起伏使人產生情緒,極致的浪漫和悲涼,促進創作。路過的請各抒己見好好溝通,給互聯網留下一塊淨土。(待二刷更新)
所有内容均来源于网络,本站不存储,如有侵权,3个工作日内处理。网站地图